烏日翻成烏克蘭鬧笑話 捷運包商下架施工牌

0

台中捷運綠線崇德文心站施工牌英文名稱,有眼尖網友發現「烏日文心北屯線」被翻譯為「Ukrainian Jopanese Heart Beitun Line」。 圖擷自臉書社團「點台中」

烏日翻成烏克蘭鬧笑話 捷運包商下架施工牌
台中捷運綠線崇德文心站施工牌英文名稱,有眼尖網友發現「烏日文心北屯線」被翻譯為「Ukrainian Jopanese Heart Beitun Line」。 圖擷自臉書社團「點台中」

台中捷運綠線崇德文心站施工牌英文名稱,被網友發現將「烏日文心北屯線」翻譯錯誤,翻成烏克蘭、心臟等英文名稱。台中市政府今天表示,出錯牌面已請廠商更換,避免類似錯誤再發生。

台中市政府捷運工程處處長黃國書今天受訪表示,經清查共有3面施工牌英文出現錯誤,已請外包業者更換,今天都已更換完成,未來會審慎查核英文標示內容。

有網友1日在臉書(Facebook)社團「點台中」發文指出,捷運綠線崇德文心站的施工牌,英文名稱將「烏日文心北屯線」翻譯成Ukrainian(烏克蘭)Jopanese(日文)Heart(心臟)Beitun Line,英譯內容與中文名稱不符,其中Jopanese明顯是Japanese誤拼,翻譯和拼字都出包,引發網友熱烈討論。

另有網友提到北捷景安站環狀線、淡海輕軌紅樹林等站施工時,英文翻譯也曾經出錯。

記者今天下午到現場查看,發現外包業者已將施工牌以貼紙更新英文名稱,將錯誤的英文翻譯更新為「WURIH-WENXIN-BEITUN LINE」等正確內容。

台中捷運綠線全長16.71公里,共設置18個車站,除終點捷運台中高鐵站與台鐵、高鐵共構轉乘外,捷運松竹站及大慶站也分別設有台鐵連通道方便民眾轉乘,預計明年底前全線營運通車。

發佈留言