陸方嗆辱華!韓吃播主道歉仍被解約「要我說泡菜是中國的那不幹了」
記者張筱涵/綜合報導Hamzy的YouTube頻道擁有534萬人訂閱,人氣高漲後也和大陸公司簽約並同時經營BiliBili,怎料日前卻因為點讚引起爭議,事後道歉變成大陸和南韓兩邊的網友都不爽,最後被大陸公司解約,她便在19日寫下長文表明自己的立場,直接說:「如果為了要在中國活動就說泡菜是中國的,那我就不在中國活動了。」
記者張筱涵/綜合報導
Hamzy的YouTube頻道擁有534萬人訂閱,人氣高漲後也和大陸公司簽約並同時經營BiliBili,怎料日前卻因為點讚引起爭議,事後道歉變成大陸和南韓兩邊的網友都不爽,最後被大陸公司解約,她便在19日寫下長文表明自己的立場,直接說:「如果為了要在中國活動就說泡菜是中國的,那我就不在中國活動了。」
▲Hamzy頻道擁有534萬人訂閱。(圖/翻攝自[햄지]Hamzy YouTube)
Hamzy日前按讚了一則「看了這個又覺得火大,中國那些傢伙們現在又說菜包肉是他們的傳統文化」,結果這則留言被大陸網友拿到翻譯機上翻譯,結果變成「啊,看到這個又生氣了,中國鬼子們說包飯也輸了,傳統文化」,再加上先前南韓和大陸曾因泡菜文化是誰的吵架,因此更讓大陸網友感到不滿。
▲Hamzy言論被大陸網友用翻譯機翻譯後,傳到微博上引起爭議。(圖/翻攝自韓國吃貨小姐姐Hamzy微博)
Hamzy於16日在翻譯人員的陪同下在微博開直播,可以看見翻譯人員似乎有些慌張不停想解釋多說什麼,她則是相較淡定地解釋平常就會連續按網友留言讚,就算是罵自己長得醜這類的惡評也是一樣,即使如此但對大家造成影響仍深感有責,因此鞠躬道歉。
翻譯人員進而解釋留言中引起爭議的「중국놈」,雖然在翻譯機中被翻成「中國鬼子」,但實際上只是「中國傢伙」的意思,並舉例Hamzy還曾捐款幫助武漢,替之澄清沒有任何惡意或是想當雙面人的想法。
▲Hamzy在翻譯人員陪同下道歉。(圖/翻攝自韓國吃貨小姐姐Hamzy微博)
但這個道歉變成引起南韓網友不滿,Hamzy親自留言表示因為很多大陸網友在罵所以公司有道歉,她本人是認為菜包肉和泡菜都是南韓文化:「這件事情成了爭議在我看來是很不像話的。」
▲Hamzy回應南韓網友翻譯。(圖/翻攝自[햄지]Hamzy YouTube)
結果Hamzy大陸公司17日宣布和她解約,上海素賢廣告傳媒有限公司聲明中指出,最剛開始會簽約是認為對方尊重喜愛大陸文化和粉絲,所以爭議爆出後第一時間是溝通並在各大平台直播道歉:「但在直播之後,我司工作人員發現Hamzy方在未告知我司的情況下,已擅自對傷害中國粉絲的言論進行回覆,這再次嚴重傷害了中國粉絲的情感以及我們公司對其方的信任,我方公司是堅決反對任何的辱華行為,也堅決不允許所簽署的外國博主有任何辱華的態度及言論,堅決維護我們國家和民眾的尊嚴,不允許任何形式的侵犯。」
▲Hamzy被上海素賢廣告傳媒有限公司解約。(圖/翻攝自上海素賢公司微博)
Hamzy於19日在YouTube頻道上寫下了長文,聲明會道歉是因為按的留言內容的確有可能因為用字造成不愉快,從頭到尾都是針對這點道歉,只是在大陸輿論中又牽扯到了菜包肉和泡菜文化是哪個國家的。
將事情從頭到尾解釋完後,Hamzy說:「現在起要講我的講法,如果中國人感到被背叛和生氣,是因為誤會我同意了貶低中國人的留言,那我認為我是該道歉的,不管是什麼原因都是在我頻道上發生的,這也是對喜愛支持我的人的道義和禮儀,但如果為了要在中國活動就得說泡菜是中國的,那我就不在中國活動了,中國人也不需要為了在韓國活動就說中國食物是韓國食物,這部分我想中國人們都會理解的。」
【Hamzy YouTube聲明全文翻譯】
안녕하세요 햄지입니다.
大家好,我是Hamzy
최근 일어난 일들에 대해서 잘못 알려진 부분도있고 그로인해 불필요한 논란이 되는것 같아서 사실 그대로 말씀드립니다.
最近發生的事情有被錯誤傳播的部分,也因為這些誤會造成不必要的爭議,所以在這裡我就照事實敘述
말주변이 없어서 두서없이 생각나는대로 쓰는점 양해 부탁드려요.
因為我口才不太好,想到什麼就寫什麼這點還請各位諒解
몇달전 저는 우렁쌈밥 영상을 업로드 하였습니다.
幾個月前我上傳了田螺菜包飯的影片
그런데 바로 몇일전에 중국의 모 유튜버분이 쌈을 먹는 영상을 업로드하여 논란이 되고 있었나봐요…
但在(我上傳影片)前幾天中國某YouTuber上傳了吃菜包飯的影片,因此引起了爭議
저는 그런 사실을 전혀 몰랐고 우연치 않게 쌈 영상이 몇일 간격으로 업로드 되었습니다.
我完全不知道這件事情,只是偶然間在幾天差異下上傳了影片
(영상편집하는 시간도 있기 때문에 바로 촬영하여 업로드 할수 없고 보통은 1주일 전쯤 촬영한 영상을 편집하여 올리는 편입니다)
(影片剪輯需要時間,是沒辦法拍完後馬上上傳的,一般來說都是(更新日)一周前拍攝並剪輯上傳的)
제가 웬만하면 바빠도 댓글을 모두 읽어보고 하트를 눌러 드리려고 하고있는데 몇천개의 댓글을 하나하나 자세히 읽어 보기 어렵고, 패드립이나 저희 반려견인 짜장이에 대해서 욕하는 댓글이 아니면 웬만해선 하트를 눌러 드렸습니다.
通常來說我不管再忙都會讀所有留言按愛心,但要讀完上千個流言有難度,只要不是違反道德倫理和罵我的狗狗炸醬的留言,我通常都會按愛心
현재 중국에서 문제가 되고 있는 댓글은 "아 이거 보니까 또 열받네 중국놈들이 이젠 쌈도 지네 전통문화라고 하고있던데" 이 댓글입니다.
現在在中國引起爭議的是「看了這個又覺得火大,中國那些傢伙們現在又說菜包肉是他們的傳統文化」這個留言
(이때까지도 쌈으로 논란이 있었는지 모르고 있었습니다.)
(到這時候我都還是不知道有菜包肉的爭議)
여기서 중국놈들이란 표현이 문제가 되고있는데
在這裡「中國傢伙」的說法造成了問題
중국 웨이보에 올라온 게시물을 보면 이 문장을 번역기로 번역하여 올렸더라구요.
看了中國微博上的貼文,可以發現這句話是以翻譯機翻譯的內容被上傳的
놈들이라는 표현이 좋은 표현은 아니지만 번역기를 사용하여 번역하면 중국분들이 오해할만하게 번역되어 심한 욕처럼 번역이 되는것을 알았습니다.
「傢伙」這個字不是很好的詞,但用翻譯機翻譯後變成很難聽的髒話,的確會讓中國人誤會
충분히 오해의 소지가 있었고 제가 좋아요를 눌러서 발생한 일이었기 때문에 그 부분에 대해선 라이브를 통하여 사과드렸습니다.
的確有會造成誤會的部分,再加上我按了愛心,所以透過直播對於這部分道了歉
다만 제가 사과드린 부분은 알고 그랬든 모르고 그랬든 제 채널에서 일어난 일이기 때문에 욕처럼 번역된 그 단어에 좋아요를 누른것에 대하여 사과드린 것이고 쌈문화는 당연히 우리나라 식문화라 생각했기 때문에 그 댓글에 좋아요를 누른것입니다.
但我道歉的部分是不論如何都是在我頻道上發生的事情,對於被翻成髒話的單字按了愛心這點我道歉,但我是認為菜包肉文化當然是我們國家的飲食文化,所以按下了愛心
그리고 김치에 대한 얘기가 나온것에 대하여 말씀드릴게요.
接著來講關於後來的泡菜話題
웨이보 라이브를 하기전에 몇시에 라이브를 할것인지 공지를 하였습니다.
在微博直播開始前有發了直播預告公告
한국분인지 중국분인지는 알수없지만 그 게시물을 보시고 중국에서 돈벌려고 사과하냐는 댓글이 달렸고 , 저는 오해하시는 부분에 대해서 자세히 설명드렸습니다.
不知道是韓國人還是中國人看了那則公告後,留下了「是想在中國賺錢才道歉的吧」的留言,我針對了他誤會的部分做出了詳細的說明
제가 사과하는 부분은 위에말씀드린 부분이고 쌈이나 김치는 당연히 우리나라 음식이고 식문화라고 생각하였기 때문에 생각한대로 말씀드렸습니다.
我道歉的部分就跟上述說的一樣,不管是菜包肉還是泡菜當然是我們國家的食物和飲食文化,所以我只是照我的想法去做回覆
그런데 그 댓글을 또 누군가 캡쳐하여 웨이보에 업로드하였고 저는 앞에서는 사과하면서 뒤에서는 다른말하는 사람이 됐어요.
但那則回覆又被某個人截圖上傳到微博,就這樣我變成「人前道歉,人後又說不同話」的人
(라이브때는 통역을 거쳐야 하기때문에 정확한 의사전달이 어려웠고, 그래서 저는 영상을 만들어서 올리길 원했지만 회사측에서는 라이브를 하길 원하였습니다. )
(直播時必須透過翻譯人員所以要確實傳達我想法是有難度的,所以我原本希望可以上傳影片,但(陸方)公司說希望可以直播)
이번 일로 중국플랫폼 일을 도와주시는 회사와 계약을 해지하게 되었습니다.
因為這次這件事情,我和幫助經營中國平台的公司解除了合約
지금까지는 일어났던 일을 사실대로 말씀드렸고 이제부터는 제 생각을 말씀드리도록 하겠습니다.
到這裡我照事實敘述了全部,現在起要講我的講法
중국분들이 저에게 배신감을 느끼고 화가난 이유가 오해에서 비롯된 중국인을 비하한 욕설에 동조한 것이라면 제가 사과드려야 하는것이 맞다고 생각합니다.
如果中國人感到被背叛和生氣,是因為誤會我同意了貶低中國人的留言,那我認為我是該道歉的
이유야 어찌되었든 제 채널에서 일어난 일이고 저를 좋아해주시고 응원해주신 분들에대한 도리이며 예의라고 생각하기 때문입니다.
不管是什麼原因都是在我頻道上發生的,這也是對喜愛支持我的人的道義和禮儀
하지만 중국에서 활동하기 위하여 김치를 중국음식이라고 말해야 한다면 중국 활동을 하지 않겠습니다.
但如果為了要在中國活動就得說泡菜是中國的,那我就不在中國活動了
중국분들도 한국에서 활동하기 위하여 중국음식을 한국음식이라고 말할 필요는 없습니다.
中國人也不需要為了在韓國活動就說中國食物是韓國食物
이 부분은 중국분들도 이해해 주실꺼라 생각합니다.
這部分我想中國人們都會理解的
귀닫고 눈감고 욕하는 분들도 계실테지만 이글을 보신 중국분들이 조금이라도 오해가 풀렸으면 좋겠습니다.
雖然一定有什麼都不聽不看就罵人的網友,但希望中國人看到這篇文章能多少解開一些誤會
긴글 읽어주셔서 감사합니다.
謝謝大家閱讀這麼長的文章