漢語拼音vs.通用拼音 中市捷運、街道不同調
台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「wunsin」。
台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「wunsin」。
漢語拼音、通用拼音在台灣牽涉複雜政治因素,中央警察大學交通管理系兼任副教授李克聰表示,各縣市採用不一,各有優點,原則上會建議,同一縣市的拼音不要「一市兩制」,避免外國遊客錯亂。
李克聰指出,我們自己都看中文,不會有特別感覺,但試想若去中國看到簡體字,可能一時也會搞不懂,國際遊客到台灣看到不同拼音方式,也很難適應,「同一縣市最好一致」是最低目標。
捷運工程處處長黃國書說,台中捷運綠線漢語、通用2種拼音方式都有,以「大慶」為例,台鐵使用漢語拼音,就跟台鐵一致;「文華高中」也是沿用學校的漢語拼音。
民進黨議員張耀中建議,最好統一拼音方式,避免國際遊客困擾,外籍遊客多會使用google地圖,也可參考google的拼音多採用什麼方式。
台中市交通局長葉昭甫說,漢語、通用拼音和政治背景有關,台北市在前市長陳水扁時是通用拼音;馬英九採通用拼音。目前google在大中華地區是漢語拼音。
葉昭甫說,漢語、通用其實都可以,但同一縣市使用同一種最理想,內政部的道路命名規則並沒有統一規定拼音方式,只有巷、弄、路、大道的英文使用「Rd」」、「Blvd」是統一的。